Английские пословицы и поговорки

Английские пословицы и поговорки содержат накопленную житейскую мудрость английского народа. Они имеют народное, библейское или литературное происхождение. Некоторые из них являются цитатами известных мыслителей, писателей. В каждом изречении есть скрытый смысл, поняв который можно многому научиться в жизни. Мудрые пословицы и поговорки английского народа обучают человека уму-разуму, прививают талант разбираться в людях.

Каждое выражение содержит дословный перевод на русский язык и русский аналог.

  • As you sow so shall you mow. Перевод: Как посеешь, так и пожнешь. Русский аналог: Что посеешь, то и пожнешь.
  • A cat in gloves catches no mice. Перевод: Кот в перчатках мышей не поймает. Русский аналог: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
  • A friend in need is a friend indeed. Перевод: Друг в нужде – настоящий друг. Русский аналог: Друзья познаются в беде.
  • A penny saved is a penny earned. Перевод: Сэкономленное пенни – заработанное пенни. Русский аналог: Копейка рубль бережет.
  • A sound mind in a sound body. Перевод: В здоровом теле здоровый дух. Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.
  • All good things come to he who waits. Перевод: Все приходит к тому, кто ждет. Русский аналог: Кто ищет, тот всегда найдет.
  • Better late than never. Перевод: Лучше поздно, чем никогда. Русский аналог: Лучше поздно, чем никогда.
  • Break a leg. Перевод: Чтоб ты ногу сломал. Русский аналог: Ни пуха, ни пера!
  • Caution is the parent of safety. Перевод: Осторожность – мать безопасности. Русский аналог: Береженого и бог бережет.
  • Dogs that put up many hares kill none. Перевод: Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
  • Don’t put all your eggs in one basket. Перевод: Не клади все яйца в одну корзину. Русский аналог: Не клади все деньги в один карман.
  • Don’t worry, be happy. Перевод: Не беспокойся, будь счастлив. Русский аналог: Утро вечера мудренее.
  • Don't look a gift horse in the mouth. Перевод: Дареному коню в рот не смотри. Русский аналог: Дареному коню в зубы не смотрят.
  • Every dark cloud has a silver lining. Перевод: У каждой темной тучи есть серебряная полоска. Русский аналог: Нет худа без добра.
  • Every stick has two ends. Перевод: У любой палки два конца. Русский аналог: Палка о двух концах.
  • Faint heart never won fair lady. Перевод: Слабое сердце никогда не завоюет прекрасной дамы. Русский аналог: Кто не рискует, тот не пьет шампанского.
  • It’s never too late. Перевод: Никогда не бывает слишком поздно. Русский аналог: Никогда не поздно.
  • Like father, like son. Перевод: Что отец, то и сын. Русский аналог: Яблоко от яблони недалеко падает.
  • Love is blind. Перевод: Любовь слепа. Русский аналог: Любовь зла, полюбишь и козла.
  • Misery loves company. Перевод: Несчастье любит компанию. Русский аналог: Беда одна не ходит.
  • Practice makes perfect. Перевод: Практика приводит к совершенству. Русский аналог: Повторенье – мать ученья.
  • There’s no place like home. Перевод: Нет ничего лучше дома. Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.